-
1 казаться
несов.; сов. показа́ться1) производить впечатление, иметь вид schéinen schien, Perfekt не употр. кому л. D, кем / чем л. → N (часто употр. формы scheint... zu sein, schien... zu sein); при указании кому л. тж. vórkommen kam vór, ist vórgekommen кому л. D (дополн. обязательно), кем / чем л. → wie N; несов. каза́ться иметь вид áussehen er sieht áus, sah áus, hat áusgesehen кем / чем л. → wie N, кому л. не употр.Она́ каза́лась о́чень гру́стной. — Sie schien sehr tráurig zu sein.
Он показа́лся мне уста́лым. — Er schien mir müde zu sein. / Er kam mir müde vór.
Его́ лицо́ показа́лось мне знако́мым. — Sein Gesícht kam mir bekánnt vór. / Sein Gesícht schien mir bekánnt zu sein.
Э́то (по)каза́лось мне стра́нным. — Das kam mir merkwürdig vór. / Das schien mir merkwürdig zu sein.
Он ка́жется моло́же свои́х лет. — Er sieht jünger aus als er ist. / Er scheint jünger als er ist.
Он ка́жется старико́м. — Er sieht wie ein Greis áus.
2) безличн. ка́жется представляется (когда высказывается мнение) gláuben (h) с изменением структуры предложения: кому-л. → N; переводится тж. безличным предложен. es scheint es schien кому л. DМне ка́жется, что вы пра́вы. — Ich gláube, Sie háben Recht. / Es scheint mir, Sie háben Recht.
Э́то ка́жется мне лу́чшим реше́нием пробле́мы. — Ich gláube, das ist die béste Lösung des Probléms. / Das scheint mir die béste Lösung des Probléms zu sein.
3) безличн. в знач. померещиться schéinen ↑, vórkommen ↑ кому л. DЭ́то тебе́ то́лько показа́лось. — Das schien dir nur so. / Das kam dir nur so vór.
Мне показа́лось, бу́дто [что] кто́ то вошёл. — Es schien mir, als ob [dass] jémand heréingekommen wäre. / Es kam mir vór, als wäre jémand heréingekommen.
-
2 гулять
несов.; сов. погуля́ть1) совершать прогулку spazíeren géhen er ging spazíeren, ist spazíeren gegángen с кем-л. mit D Dгуля́ть в па́рке, по па́рку, в лесу́, по́ лесу, в го́роде, по го́роду — im Park, durch den Park, im Wald, durch den Wald, in der Stadt, durch die Stadt spazíeren géhen
гуля́ть с детьми́ — mit den Kíndern spazíeren géhen
Мы ча́сто хо́дим гуля́ть. — Wir géhen oft spazíeren.
Мы вчера́ гуля́ли це́лый день, до ве́чера. — Géstern sind wir den gánzen Tag, bis zum Ábend spazíeren geg angen.
Пойди́ немно́го погуля́й. — Geh étwas spazíeren.
2) быть на свежем воздухе dráußen sein an der frischen Luft sein ↑пойти́ гуля́ть — nach dráußen [an die frísche Luft, auf die Stráße] géhen
Ребёнок ма́ло гуля́ет. — Das Kind ist wénig dráußen [an der fríschen Luft].
Де́вочка гуля́ет во дворе́. — Das Mädchen ist dráußen [auf dem Hof, an der fríschen Luft].
Тебе́ на́до бо́льше гуля́ть. — Du musst mehr nach dráußen [auf die Straße, an die frísche Luft] géhen.
Ма́льчик це́лый день гуля́л с ребя́тами во дворе́. — Der Júnge war den gánzen Tag mit den Kíndern dráußen [auf dem Hof].
-
3 оказаться
сов.; несов. ока́зываться1) очутиться где-л., попасть куда л., тж. перен. geráten er gerät, geríet, ist geráten; после глаголов движения: идти, ехать и др. gelángen (s), kómmen kam; ist gekómmen обстоятельства места при всех эквивалентах отвечают на вопрос wohin?Как ты здесь оказа́лся? — Wie bist du hierhér geráten?
Мы по́няли, что оказа́лись на незнако́мой у́лице. — Wir begríffen, dass wir in éine Únbekannte Stráße geráten wáren.
Мы прошли́ по дли́нному коридо́ру и оказа́лись в большо́м за́ле. — Wir gíngen durch éinen lángen Kórridor und kámen [gelángten] in éinen gróßen Sáal.
Они́ оказа́лись в тру́дном положе́нии. — Sie sind in éine schwíerige Láge geráten. / Sie wáren in éiner schwíerigen Láge.
2) быть в действительности sich erwéisen erwíes sich, hat sich erwíesen кем / чем / каким л. → A ls N; о конкретных предметах тж. sein каким л. → NОн оказа́лся сме́лым челове́ком. — Er erwíes sich als ein mútiger Mensch.
Э́то оказа́лось оши́бкой. — Es erwíes sich, dass es ein Írrtum war. / Es erwíes sich als (ein) Írrtum.
Он оказа́лся ста́рым знако́мым моего́ бра́та. — Es erwíes sich, dass er ein álter Bekánnter méines Brúders ist.
Ни́тки оказа́лись плохи́ми, они́ ча́сто рвали́сь. — Der Zwirn war schlecht, er riss oft.
Вода́ оказа́лась о́чень холо́дной. — Das Wásser war sehr kalt.
3) быть, обнаружиться, иметься в наличии sein; что л. имеется в наличии у кого л. jmd. hat hátte, hat gehábt; имеется где л. - переводится конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при подчёркивании неожиданности - во всех случаях переводится безличными предложениями: es erwíes sich es hat sich erwíesen и es stéllte sich heráus es hat sich heráusgestellt с союзом dassК сча́стью, он оказа́лся до́ма. — Zum Glück war er zu Háuse.
Бра́та до́ма не оказа́лось. — Der Brúder war nicht zu Hause.
Ключи́ оказа́лись в друго́м карма́не. — Die Schlüssel wáren in éiner ánderen Tásche. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass die Schlüssel in éiner ánderen Tásche wáren.
У меня́ оказа́лось с собо́й то́лько пять е́вро. — Ich hátte nur fünf Éuro mít. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass ich nur fünf Éuro míthatte.
В гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в. — Im Hotél gab es kein fréies Zímmer. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass es im Hotél kein fréies Zímmer gab.
4) безличн. оказа́лось, что..., тж. в знач. вводного слова ока́зывается es erwíes sich, dass...; es stéllte sich heráus, dass...Оказа́лось, что он об э́том ничего́ не знал. / Он, ока́зывается, об э́том ничего́ не знал. — Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass er davón nichts gewússt hat.
-
4 видимо
вводн. сл.schéinbar, áugenscheinlich, es scheint, daß...; переводится тж. оборотом с личной формой глагола schéinen (непр.) и Inf. с предшествующим zuон, ви́димо, бо́лен — er scheint krank zu sein
-
5 казаться
1) (кем-либо, чем-либо, каким-либо) schéinen (непр.) vi (s); vórkommen (непр.) vi (s); áussehen (непр.) vi ( выглядеть)он ка́жется моло́же свои́х лет — er scheint [wirkt] jünger als er ist
он ка́жется у́мным — er scheint klug (zu sein)
мне э́то каза́лось стра́нным — es kam mir mérkwürdig vor
она́ ка́жется ребёнком — sie sieht wie ein Kind aus
2) безл.ка́жется — es scheint(, daß...); ich gláube(, daß...)
э́то мне ка́жется стра́нным — das scheint mir sónderbar; ich fínde es sónderbar
ка́жется — ánscheinend, wie es scheint
ка́жется, я не опозда́л — wie es scheint, bin ich nicht zu spät gekómmen
ка́жется, вы э́то хорошо́ понима́ете — Sie schéinen das gut zu verstéhen
-
6 перепутье
сSchéideweg m, Kréuzweg m ( перекрёсток)••быть на перепу́тье — vor éiner (schwíerigen) Entschéidung stéhen (непр.) vi, am Schéideweg sein
-
7 класть
несов.; сов. положи́ть1) légen (h); в сумку, в карман тж. stécken (h), éin|stecken ↑ что л. Aкласть кни́гу в шкаф, на стол — das Buch in den Schrank, auf den Tisch légen
класть кни́гу в су́мку — das Buch in die Tásche stécken
класть де́ньги, ключи́ к себе́ в карма́н — Geld, die Schlüssel in séine Tásche (éin)stécken
Все ве́щи на́до класть на (своё) ме́сто. — Álle Sáchen muss man an íhren Platz [an Ort und Stélle] légen.
Куда́ ты положи́л э́то письмо́? — Wohín hast du díesen Brief gelégt?
класть са́хар в чай — Zúcker in den Tée tun
класть немно́го [ча́йную ло́жку] со́ли в сала́т — étwas [éinen Téelöffel] Salz an den Salát tun
Я кладу́ в ко́фе два кусо́чка са́хара. — Ich néhme zwei Stück Zúcker in den Káffee.
класть де́ньги на кни́жку — sein Geld auf das Spárbuch éinzahlen [tun]
-
8 свежий
1) fríschсве́жий хлеб — frísches Brot
све́жие я́йца — frísche Éier
све́жая ры́ба — fríscher Fisch
све́жие о́вощи — frísches Gemüse
У неё све́жий цвет лица́. — Sie hat éine frísche Gesíchtsfarbe.
Со све́жими си́лами они́ взяли́сь за рабо́ту. — Mit fríschen Kräften máchten sie sich an die Árbeit.
2) прохладный frischПоду́л све́жий ве́тер. — Es wéhte ein fríscher Wind.
Тебе́ на́до бо́льше быва́ть на све́жем во́здухе. — Du musst mehr an der fríschen Luft sein.
3) чистый frischнаде́ть све́жую руба́шку — ein frísches Hemd ánziehen
постели́ть све́жее бельё — das Bett frisch bezíehen
4) новый (о газетах и др.) neuсве́жие газе́ты, журна́лы — néue Zéitungen, Zéitschriften
-
9 разойтись
1) auseinándergehen (непр.) vi (s); sich zerstréuen ( рассеяться); sich verzíehen (непр.) ( о тучах)разойти́сь по швам — an den Nähten plátzen vi
на́ши пути́ разошли́сь перен. — únsere Wége trénnten sich
2) ( разминуться) aneinánder vorbéigehen (непр.) vi (s), sich verféhlen3) ( в чём-либо)разойти́сь во мне́ниях о чём-либо — über etw. (A) verschíedener Méinung sein
на́ши мне́ния разошли́сь — únsere Méinungen gíngen auseinánder, wir wáren verschíedener Méinung [Ánsicht]
4) ( расстаться) sich trénnen; (sich) schéiden (непр.) vi ( о супругах)5) ( быть истраченным) áusgehen (непр.) vi (s); álle wérden [sein] (разг.)де́ньги разошли́сь — das Geld ist álle
кни́ги разошли́сь ( распроданы) — die Bücher sind vergríffen
6) ( раствориться) sich áuflösen8) разг. ( усилиться) an Stärke zúnehmen (непр.) vi (о дожде и т.п.); in Témpo [in (vólle) Fahrt] kómmen (непр.) vi (s) (приобрести скорость - о машине и т.п.)••разойди́сь! ( команда) — wégtreten!
-
10 сила
ж1) ( человека) Kraft f (умл.); Stärke fо́бщими си́лами — mit veréinten Kräften, geméinsam
со́бственными си́лами — aus éigener Kraft
по́лный сил — kráftstrotzend
не жале́ть сил — kéine Mühe schéuen
2) физ., тех. Kraft f (умл.)уда́рная си́ла — Wucht f; перен. тж. Schlágkraft f, Stóßkraft f
лошади́ная си́ла — Pférdestärke f (сокр. PS)
мото́р в сто лошади́ных сил — ein Mótor von húndert Pférdestärken (100 PS)
си́ла притяже́ния — Ánziehungskraft f
си́ла тяготе́ния — Schwérkraft f
пробивна́я си́ла — Dúrchschlagskraft f
параллелогра́мм си́ла — Kräfteparallelogramm n
3) ( мощь) Macht f, Gewált fвсё, что в мои́х си́лах — álles, was in méiner Macht steht
вооружённые си́лы — Stréitkräfte f pl
вое́нно-морски́е си́лы — Séestreitkräfte f pl
вое́нно-возду́шные си́лы — Lúftstreitkräfte f pl
сухопу́тные си́лы — Lándstreitkräfte f pl
междунаро́дные си́лы ООН по поддержа́нию ми́ра — internationále ÚNO-Friedenstruppe f
войти́ в си́лу — in Kraft tréten (непр.) vi (s)
потеря́ть [утра́тить] си́лу — áußer Kraft tréten (непр.) vi (s); úngültig wérden (непр.) vi
оста́ться в си́ле — in Kraft bléiben (непр.) vi (s); wéiter gélten (непр.) vi
••в си́лу чего́-либо — kraft (G), auf Grund (G)
в си́лу обстоя́тельств — auf Grund der Verhältnisse
быть в си́лах — imstánde sein (+ Inf. с zu)
э́то мне не под си́лу — das geht über méine Kräfte (hináus)
по си́лам — nach Kräften
изо все́х сил — aus állen Kräften, aus Léibeskräften
вы́биться из сил — völlig erschöpft sein
че́рез си́лу — mit gróßer Mühe
он хо́дит че́рез си́лу — er kann kaum géhen
он ест че́рез си́лу — er ißt mit Wíderwillen
жива́я си́ла и боева́я те́хника воен. — Ménschen und Materiál
-
11 угол
м1) Écke f, Wínkel mу́гол стола́ — Tíschecke f
на углу́ — an der Écke
на углу́ у́лицы — an der Stráßenecke
в углу́ — in der Écke, im Wínkel
за́ угол — um die Écke
за угло́м — um die Écke
2) мат., физ. Wínkel mпрямо́й у́гол — réchter Wínkel
о́стрый у́гол — spítzer Wínkel
вертика́льные углы́ — Schéitelwinkel m pl
у́гол отраже́ния — Reflexiónswinkel m
3) ( жильё) Wínkel mиме́ть свой у́гол — sein éigenes Heim [sein Plätzchen] háben
снима́ть у́гол — éine Schláfstelle míeten
4) перен.у́гол зре́ния — Gesíchtspunkt m, Stándpunkt m
под таки́м угло́м зре́ния — únter díesem Gesíchtspunkt [Gesíchtswinkel]; von díesem Stándpunkt [Gesíchtspunkt] aus
••загна́ть в у́гол — in die Énge tréiben (непр.) vt
уби́ть из-за угла́ — méuchlings ermórden vt
-
12 делать
несов.; сов. сде́лать1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen
де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]
сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen
Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.
Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.
Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?
Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.
Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.
Что де́лать? — Was tun?
Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.
Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.
Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...
Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].
де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob
Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].
Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.
Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.
Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.
На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].
3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei DЯ хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.
Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.
Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.
4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen ↑ из кого / чего л. aus D, кого / что л. AЭ́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.
Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.
Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.
Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.
Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.
де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen
5) осуществлять máchen ↑де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen
де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]
В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.
Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.
Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].
Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?
-
13 оставаться
несов.; сов. оста́ться1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. seinЯ оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.
Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.
Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.
Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.
Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.
Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.
2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben ↑ кем л. → NОн оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.
Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.
Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.
Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.
Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.
Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.
3) продолжать какую л. деятельность bléiben ↑ что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiterОн оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.
Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.
4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben ↑По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.
У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.
5) от чего л. übrig bléiben ↑ от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. → NОт у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.
От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.
У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.
Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.
6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben ↑, обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ↑; стоять stéhen bléiben ↑; висеть hängen bléiben ↑Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].
Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]
7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NМне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.
Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).
-
14 соглашаться
несов.; сов. согласи́ться1) давать согласие, быть согласным éinverstanden sein на что-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; высказать готовность sich beréit erklären (h) что-л. сделать zu + Infinitiv; давать разрешение, согласие éin|willigen (h) на что-л. in → A, что-л. сделать zu + Infinitiv; соглашаясь на какие-л. условия, пойти на что-л. éingehen ging éin, ist éingegangen на что-л. auf AОн пригласи́л нас в кино́. Коне́чно, мы согласи́лись. — Er lud uns ins Kíno éin. Natürlich wáren wir éinverstanden.
Он согласи́лся просмотре́ть ру́копись. — Er erklärte sich beréit, das Manuskrípt dúrchzusehen.
Он согласи́лся вы́полнить э́ту рабо́ту. — Er erklärte sich bereit [Er war éinverstanden], díese Árbeit áuszuführen.
Она́ согласи́лась на разво́д. — Sie wílligte in die Schéidung éin.
Он согласи́лся на э́то усло́вие. — Er ging auf díese Bedíngung éin. / Er war mit díeser Bedíngung éinverstanden.
2) признавать что-л. правильным, кого-л. правым éinverstanden sein ↑ с кем / чем-л. mit D; признавать что-л. правильным sich éinverstanden erklären (h) с чем-л. mit D; одобрять zú|stimmen (h) с кем / чем-л. → D; быть одного мнения, приходить к одному мнению überéin|stimmen (h) с кем-л. mit D, в чём-л. in DОн никогда́ со мно́й не соглаша́ется. — Er ist nie mit mir éinverstanden.
Я не могу́ с э́тим согласи́ться. — Ich kann mich nicht damít éinverstanden erklären.
Я ему́ всё объясни́л, и он согласи́лся с мои́м пла́ном. — Ich hábe ihm álles erklärt, und er stímmte méinem Plan zú [und er war mit méinem Plan éinverstanden].
По́сле до́лгой диску́ссии он согласи́лся с мои́м мне́нием. — Nach lánger Diskussión stímmte er mit mir überéin.
Он согласи́лся со мно́й в том, что... — Er stímmte mit mir darín überéin, dass…
-
15 весь
1) в знач. прил. áll(er) (f álle, n álles, pl álle), all der (die, das); ganz ( целый); sämtlich ( все); gesámt ( целиком)все ученики́ здесь — álle Schüler sind hier
я прочёл все (э́ти) кни́ги — ich hábe álle Bücher gelésen
я прочёл все кни́ги из на́шей библиоте́ки — ich hábe sämtliche Bücher aus únserer Bibliothék gelésen
всё внима́ние, кото́рое мы уделя́ем э́тому вопро́су — all die Áufmerksamkeit, die wir díeser Fráge schénken
весь дом освещён — das gánze Haus ist beléuchtet
во всей Евро́пе — in ganz Európa
во всём ми́ре — in der gánzen Welt
он лиши́лся всего́ своего́ состоя́ния — er hat sein gesámtes Vermögen verlóren
все рабо́чие фи́рмы забастова́ли — die gesámte Belégschaft der Fírma stréikte
во весь го́лос — mit vóller Stímme, aus vóllem Hálse
я весь промо́к — ich bin völlig durchnäßt
са́хар весь (ко́нчился) — der Zúcker ist álle (разг.)
2) в знач. сущ. всё állesвсе — álle
он всё забы́л — er hat álles vergéssen
он всех уви́дел — er hat álle geséhen
все пришли́ — álle sind gekómmen
все за одного́ и оди́н за всех — álle für éinen, éiner für álle
пре́жде всего́ — vor állem
всё остально́е — álles ándere, álles übrige
3) родит. п. всего́, всех; сравн.ст. переводится превосх. ст. прилагательного (ей может предшествовать áller- (опр. сл.))мо́ре споко́йнее всего́ ле́том — das Meer ist im Sómmer am rúhigsten
лу́чше всего́ — am (áller)bésten
прекра́снее всего́ — am (áller)schönsten
••без всего́ ( без одежды) — únbekleidet
оста́ться без всего́ — álles verlíeren (непр.)
при всём том — bei álledem
-
16 внимание
с1) Áufmerksamkeit fобрати́ть внима́ние (на кого-либо, на что-либо) — beáchten vt, áchten vi (auf A), Áufmerksamkeit schénken (D)
обрати́ть чьё-либо внима́ние на что-либо — j-s Áufmerksamkeit auf etw. (A) lénken
обрати́те внима́ние на э́ту карти́ну — beáchten Sie díeses Bild
обрати́ть на себя́ внима́ние — die Áufmerksamkeit auf sich zíehen (непр.); áuffallen (непр.) vi
приня́ть во внима́ние — in Betrácht zíehen (непр.) vt, berücksichtigen vt; Rücksicht néhmen (непр.) (auf A)
принима́я во внима́ние — in Ánbetracht (G); mit Rücksicht (auf A)
оставля́ть без внима́ния — únberücksichtigt lássen (непр.) vt, áußer acht lássen (непр.) vt
2) ( предупредительность) Áufmerksamkeit f; Rücksicht f (auf A)по́льзоваться внима́нием — Beáchtung fínden (непр.)
ока́зывать внима́ние — Áchtung erwéisen (непр.) (D); zuvórkommend sein ( быть предупредительным)
••он весь внима́ние — er ist ganz Áuge und Ohr
внима́ние! — Áchtung!
-
17 выйти
1) áusgehen (непр.) vi (s); hináustreten (непр.) vi (s), heráustreten (непр.) vi (s); hináusgehen (непр.) vi (s), heráusgehen (непр.) vi (s); ábsteigen (непр.) vi (s), áussteigen (непр.) vi (s) (из вагона и т.п.)он вы́шел из ко́мнаты — er verlíeß das Zímmer
они́ вы́шли из-за стола́ — sie stánden vom Tísche auf
2) (израсходоваться, кончиться) áusgehen (непр.) vi (s), zu Énde géhen (непр.) vi (s); álle sein (разг.)у меня́ вы́шли все де́ньги — mein Geld ist zu Énde
3) (сделаться, получиться) heráuskommen (непр.) vi (s), wérden (непр.) vi (s); gelíngen (непр.) vi (s) ( удаться)посмо́трим, что из э́того вы́йдет — wóllen wir séhen, was da heráuskommt
э́то пло́хо вы́шло — das ist schlecht geráten
из э́того ничего́ не вы́шло — daráus wúrde nichts
вы́шло совсе́м по-друго́му — es kam ganz ánders
4) ( появиться) erschéinen (непр.) vi (s)вы́шла но́вая кни́га — ein néues Buch ist erschíenen
5) (происходить, быть родом) ábstammen vi (из кого́-либо, из чего́-либо - von), hérkommen (непр.) vi (s)••вы́йти из берего́в — aus den Úfern tréten (непр.) vi (s)
вы́йти за преде́лы — die Grénzen überschréiten (непр.)
вы́йти в отста́вку — in den Rúhestand tréten (непр.) vi (s)
вы́йти на рабо́ту ( приступить к работе) — die Árbeit áufnehmen (непр.); zur Árbeit erschéinen (непр.) vi (s)
вы́йти из употребле́ния — aus dem Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)
вы́йти из терпе́ния — die Gedúld verlíeren (непр.)
вы́йти из стро́я — áusfallen (непр.) vi (s); kámpfunfähig wérden ( стать небоеспособным)
вы́йти в фина́л спорт. — sich für die Éndrunde qualifizíeren
вы́йти из положе́ния — éinen Áusweg fínden (непр.); sich aus der Pátsche zíehen (непр.) (разг.)
де́ло не вы́шло — die Sáche ist geschéitert
из него́ ничего́ не вы́шло — er hat es zu nichts gebrácht
-
18 дичиться
разг.schéuen vt; ménschenscheu sein ( быть нелюдимым); verméiden (непр.) vt ( избегать) -
19 капелька
ж1) Tröpfchen nка́пелька росы́ — Táutröpfchen n
ни ка́пельки — nicht im geríngsten
вложи́ть ка́пельку своего́ труда́ — sein Schérflein béisteuern
-
20 лепта
внести́ свою́ ле́пту высок. — séinen Béitrag léisten, sein Schérflein béitragen (непр.) ( во что-либо - zu)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
George Koppehele'sche Familienstiftung — Die George Koppehele’sche Familienstiftung, mit ehemaligem Sitz in Magdeburg und weiteren Filialen in anderen Städten ist eine im Jahr 1604 durch Georgius Koppehele gegründete Familienstiftung, welche die Nachfahren der Geschwister des… … Deutsch Wikipedia
George Koppehele’sche Familienstiftung — Die George Koppehele’sche Familienstiftung mit Sitz in Magdeburg ist eine im Jahr 1604 durch den Magdeburger Domvikar Georgius Koppehele gegründete Familienstiftung, welche bis etwa zum Jahr 1921 die Nachfahren der Geschwister des… … Deutsch Wikipedia
Lebesgue'sche Überdeckungsdimension — Die Lebegue’sche Überdeckungsdimension (nach Henri Léon Lebesgue) ist eine geometrisch sehr anschauliche, topologische Charakterisierung der Dimension. Inhaltsverzeichnis 1 Definition 2 Erläuterung 3 Beispiele 3.1 Einfache Beispiele … Deutsch Wikipedia
Parcham'sche Stiftung — Die Parcham’sche Stiftung zu Lübeck entstand aus dem Nachlass des Lübecker Ratsherrn Henning Parcham († 16. Februar 1602). Inhaltsverzeichnis 1 Henning Parcham 1.1 Vorfahren 1.2 Leben 1.3 Nachkommen … Deutsch Wikipedia
Parcham’sche Stiftung — Die Parcham’sche Stiftung zu Lübeck entstand aus dem Nachlass des Lübecker Ratsherrn Henning Parcham († 16. Februar 1602). Inhaltsverzeichnis 1 Henning Parcham 1.1 Vorfahren 1.2 Leben 1.3 … Deutsch Wikipedia
Manz’sche Verlags- und Universitätsbuchhandlung — 48.20422777777816.374666666667 Koordinaten: 48° 12′ 15″ N, 16° 22′ 29″ O … Deutsch Wikipedia
Lebesgue’sche Überdeckungsdimension — Die Lebegue’sche Überdeckungsdimension (nach Henri Léon Lebesgue) ist eine geometrisch sehr anschauliche, topologische Charakterisierung der Dimension. Inhaltsverzeichnis 1 Definition 2 Erläuterung 3 Beispiele … Deutsch Wikipedia
Bet Sche'an — Basisdaten … Deutsch Wikipedia
Hoch’sche Konservatorium — Dr. Hoch’s Konservatorium Musikakademie Frankfurt am Main Direktor Mario Liepe Gründungsjahr 1878 Ort Frankfurt am Main, Hessen, Deutschland Studenten/Schüler ca. 1000 Dozenten 80 … Deutsch Wikipedia
Schoeller’sche Kammgarnspinnerei — Schoeller Textil Rechtsform AG Sitz Sevelen, Schweiz Branche Textilindustrie Website www.schoeller textiles.com Schoeller’sche Kammgarnspinnerei i … Deutsch Wikipedia
Dr. von Ehrenwall’sche Klinik — Trägerschaft Marx GmbH Ort Ahrweiler … Deutsch Wikipedia